TC TO JOSEPH NEUBERG ; 1 June 1852; DOI: 10.1215/lt-18520601-TC-JN-01; CL 27: 134
TC TO JOSEPH NEUBERG
1 june 
CHILDE Etin, apparently, is a mistake, and should be Hynde Etin (Hind means, drudge, slave): the baptism of the child (or rather non-baptism) seems to be the chief jötunish feature of the “Hynde”;—it must have been in Chambers that I read of him. Red Etin, which I also send if you can read Scotch, is a much more conspicuously Norse business. He is also, you see, of venerable age as a myth.—— On the whole, you had better say, in translating the Text,
“Hynde Etin in the Scottish Ballads, and still more conspicuously Red Etin, are Norse myths: Etin” &c.
And add what brief Note, manufactured out of these materials, you find suitable.
We have bright sun today, but still with a northwind, the clear coolness of which I rather like.— And now enough, enough!
N.b.— In translating the Lecture abt Cromwell, translate from the Third Edition!— There is an error in the first at least, whether in the 2d too or not. / important Note, this.2